Julieta Marchant: En el lugar de la mano el ímpetu de un río

 

Por frío y humedad se descompone. El pasto bajo los pies, aproximarse al borde de piedra. Las piernas rectas, el tronco levemente inclinado, los brazos arriba, las manos se tocan. La espalda proyecta la extensión de una altura, los omóplatos se separan. Aguantar la respiración, el fuego en el abdomen desciende. Lanzarse y, en el espacio entre la orilla y el agua, perder el aliento. Nadar en un tiempo al que la letra no accede. Golpea un rostro el lenguaje y ya no es posible restaurar. Las palabras no restituyen. Elevación y retirada. Imagino que tomo tu mano, abro los ojos, en mis palmas un grupo de pequeños peces buscan calor en el frío. Mi mano impávida deja que el agua la queme. En el lugar de la mano, o donde debiera haber una mano, el ímpetu de un río. Se desgasta el ritmo en los pulmones. Consume la imagen de alguien en el aire.

*** 

NOTA BIOGRÁFICA

Julieta Marchant (Santiago de Chile, 1985). Ha publicado, entre otros, El nacimiento de la hebra (Edicola, 2015), parcialmente traducido al inglés como The Birth of Thread (traducción de Thomas Rothe, Tinfish Press, 2019); Reclamar el derecho a decirlo todo (Pez Espiral, 2017), traducido al portugués como Reivindicar o direito de dizer tudo (traducción de Ellen Maria Vasconcellos, Editora Moinhos, 2021); y En el lugar de la mano el ímpetu de un río (Bisturí 10, 2020). Es codirectora de Cuadro de Tiza Ediciones y de Editorial Bisturí 10.

***

AGOTADO